|
Localizzazione
|
La localizzazione è il processo di creazione o di adattamento di un contenuto ad una realtà locale diversa dalla propria, come ad esempio al linguaggio, al contesto culturale, alle convenzioni locali che sussistono in un determinato spazio socio-culturale, ecc. Una corretta localizzazione permette all'utente finale di interagire senza problemi con il prodotto usando le proprie convenzioni culturali. Oltre alla traduzione vera e propria, il prodotto deve essere anche adattato al mercato di destinazione. L'esempio più lampante è l'utilizzo del sistema metrico in alcuni paesi, mentre altri ne utilizzano il sistema anglosassone: il traduttore eseguirà la traduzione e curerà la conversione delle misure. Ovviamente la localizzazione non è solo traduzione e conversione delle misure, questo processo abbraccia un più vasto insieme di azioni: impaginazione, documentazione sulla legislazione locale, ricerca dei significati che potrebbe avere un certo marchio in uno spazio linguistico diverso dal proprio, ecc. Per farla breve: il prodotto deve cambiare cittadinanza. Transis può curare tutto ciò in stretta collaborazione con il Cliente. |
|
Traduciamo da e verso i seguenti gruppi linguistici: |
|||
|---|---|---|---|
1° Gruppo
|
2° Gruppo
|
3° Gruppo
|
4° Gruppo
|
