transis logo







Nov 10, 2009
Il nostro programma per il conteggio di siti web è da ieri ospitato su Softpedia.

Bookmark and Share

 
Servizi >> Localizzazione

Localizzazione




La localizzazione è il processo di creazione o di adattamento di un contenuto ad una realtà locale diversa dalla propria, come ad esempio al linguaggio, al contesto culturale, alle convenzioni locali che sussistono in un determinato spazio socio-culturale, ecc.

Una corretta localizzazione permette all'utente finale di interagire senza problemi con il prodotto usando le proprie convenzioni culturali.

Oltre alla traduzione vera e propria, il prodotto deve essere anche adattato al mercato di destinazione. L'esempio più lampante è l'utilizzo del sistema metrico in alcuni paesi, mentre altri ne utilizzano il sistema anglosassone: il traduttore eseguirà la traduzione e curerà la conversione delle misure.

Ovviamente la localizzazione non è solo traduzione e conversione delle misure, questo processo abbraccia un più vasto insieme di azioni: impaginazione, documentazione sulla legislazione locale, ricerca dei significati che potrebbe avere un certo marchio in uno spazio linguistico diverso dal proprio, ecc. Per farla breve: il prodotto deve cambiare cittadinanza.

Transis può curare tutto ciò in stretta collaborazione con il Cliente.

I collaboratori

Affideremo questo compito solo a professionisti residenti nel paese target del prodotto da localizzare.



Traduciamo da e verso i seguenti gruppi linguistici:

1° Gruppo

  • Italiano
  • Rumeno
  • Bulgaro
  • Russo
  • Inglese
  • Francese
  • Polacco
  • Spagnolo
  • Portoghese
  • Tedesco

2° Gruppo

  • Ceco
  • Croato
  • Greco
  • Serbo
  • Slovacco
  • Sloveno
  • Ungherese
  • Turco
  • Albanese
  • Ucraino
  • Bielorusso
  • Estone
  • Lettone
  • Lituano

3° Gruppo

  • Olandese
  • Danese
  • Norvegese
  • Svedese
  • Finlandese

4° Gruppo

  • Arabo
  • Cinese
  • Ebraico
  • Giapponese
  • Farsi
  • Hindi
  • Coreano